Probleem

In tijden van COVID-19 is het voor artsen en verpleegkundigen erg lastig om te communiceren met dove patienten. Gebarentolken mogen vaak ziekenhuizen en klinieken niet betreden, en door mondkapjes is liplezen niet mogelijk.


Hoe helpt deze tool?

Deze website geeft artsen en verpleegkundigen de mogelijkheid om zinnen die veel gebruikt worden in de diagnose en behandeling van COVID-19 van het Nederlands naar Nederlandse Gebarentaal te vertalen. Vertalingen worden getoond via videos en een geanimeerde avatar.


Financiering

Dankbaar erkennen we financiering van de Nederlandse Organisatie voor Gezondheidsonderzoek en Zorginnovatie (ZonMw) door het COVID-19 programma.


Disclaimer

Belangrijk: voorzichtigheid geboden in het gebruik van gebarende avatars
De World Federation of the Deaf (WFD) en de World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) waarschuwen voor het gebruik van gebarende avatars als vervanging van menselijke gebarentolken. De kwaliteit van gebarende avatars is veel minder dan de kwaliteit van gekwalificeerde menselijke gebarentolken. Maak daarom alleen gebruik van de avatar vertalingen die onze applicatie biedt in situaties waarin er absoluut geen menselijke gebarentolk ingezet kan worden en er ook geen video vertaling beschikbaar is. De volledige WFD/WASLI statement is hier te lezen. De Nederlandse Vereniging van Doven (Dovenschap) ondersteunt dit statement. Deze tool is daarom niet bedoeld om te dienen als een vervanging voor professionele gebarentolken, maar als back-up voor situaties waar een tolk niet aanwezig kan zijn. Hierdoor is de reikwijdte van zinnen die de tool kan vertalen zeer gelimiteerd.












Sign/Frame:   Gloss:   FPS:

Team

Project coördinatie

Floris Roelofsen, Universiteit van Amsterdam
Anika Smeijers, Amsterdam Medisch Centrum

Avatar vertaling en web interface

Lyke Esselink, Universiteit van Amsterdam
Shani Mende-Gillings, Universiteit van Amsterdam
Floris Roelofsen, Universiteit van Amsterdam

Video vertaling

Wat Telt!
Max Vonk video productions


Partners

University of East Anglia

Onze vertalings-tool maakt gebruik van JASinging avatar software ontwikkeld door de Virtual Humans Group van de University of East Anglia.

We zijn John Glauert uitzonderlijk dankbaar, voor het beschikbaar maken van een distributie van de software voor ons project.

Universiteit van Genève

De Afdeling Vertaaltechnologie van de Universiteit van Genève ontwikkelt een vergelijkbare vertalings-tool voor Zwitsers-Franse Gebarentaal als onderdeel van het BabelDr project.

Bastien David van de Genève groep helpt ons met het encoderen van NGT gebaren in SiGML.


Suggesties

Vul hier uw suggestie(s) in voor woorden of zinnen of andere feedback die u heeft.


Het Nederlands Gebarencentrum heeft een online gebarenwoordenboek met videos van meer dan 16.000 gebaren in Nederlandse Gebarentaal.

Op de website van Wat Telt! vindt u een video met algemeen advies voor medisch personeel met dove patiënten in tijden van COVID-19. Deze video leert u ook vijftien essentiële gebaren aan. Wilt u u graag verdiepen in de doelgroep doven en slechthorenden en hoe je het beste hulp kunt verlenen aan deze doelgroep? Meld u aan voor de tweedaagse cursus hulpverlening aan dove en slechthorende patiënten bij RINO! Deze cursus wordt gegeven door Dr. Anika Smeijers, Prof. Onno Crasborn en Roos Wattel.